
L'albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Postoji desetak prevoda Bodlerovog ''Albatrosa'' na srpski/hrvatski/bošnjački.
Dva su glavna, prevod Božidara Kovačevića, koji je (nadam se i dalje) u srpskoj Čitanci za treći razred srednje škole i prevod Dunje Robić koji je u hrvatskoj čitanci.
Albatros
Dokoni mornari od zabave love
često albatrose, silne morske ptice,
na putu nemarne, tihe pratilice
lađa što nad ljutim vrlozima plove.
Na daske od krova spuste ih sputane.
Kraljevi azura, nevešti, zbunjeni,
belim i ogromnim krilima skunjeni
mašu ko veslima na obadve strane.
Maločas prrekrasan, a sad smešan, jadan,
krilati se putnik bori s okovima;
s lule jedan mormar duva mu dim gadan
u kljun, drugi mu se ruga skokovima.
Tom knezu oblaka i pesnik je sličan;
on se s burom druži, munjom poji oči,
ali na tlu sputan i zemlji nevičan,
divovska mu krila smetaju da kroči.

Albatros
Često za zabavu mornari na brodu
Love albatrose, bijele morske ptice
Što prate brodove uz duboku vodu
Kao ravnodušne, tihe suputnice.
Tek što ih uhvate i na daske stave,
Vladarice neba nespretno i bijedno
Spuste svoja krila i, pognute glave,
drže ih ko vesla postiđeno, čedno.
O, kako je mlohav taj putnik krilati!
Nedavno prekrasan, kako li je ružan!
Netko mu kljun draži onim što dohvati,
Drugi oponaša hod mu tako tužan.
Pjesnik je nalik tom gospodaru neba
Što živi u buri i carskog je roda,
U zemaljskoj hajci nema što mu treba
I silna mu krila ne daju da hoda.
Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, iliti ZUNS, ''najveći i najznačajniji srpski izdavač'', ''izdavač koji brine o kulturi'', ''nosilac kulture i školstva'' (to su citati Radoša Ljušića i Miroljuba Albijanića, bivšeg i sadašnjeg direktora ZUNS-a - različite stranke, iste fraze) odlučio je da 2000. objavi jedan drugi prevod, novi, savremeniji. Prevodilac je Vladeta R. Košutić, čuveni autor još čuvenije knjige ''Stradanja jezika ćiričnoga'' i priređivač antologije koju svaki Srbin ima u svom domu, ''Cvetnik srpskih seljaka pesnika''. U antologiji ''Znameniti svetski liričari XIX i XX veka'', koju je sam ''priredio i propratne tekstove napisao'', Vladeta R. Košutić nam nudi mnogo ''zanimljivih'' prevoda, ali je ipak prevod Albatrosa najbolji, kruna njegovog prevodilačkog rada.
U rubrici ''Nasmejte se i vi'' stidni albatros hodi niz vrhove tmurnih ponora dok su vesla neodvažna a mornari kljasta beda (šta god to značilo):
Albatros
Rad zabave često mornari ulove
albatrose, krupne tice sinjeg mora,
koji ko nehajni saputnici plove
nad brodom što klizi vrh tmurnih ponora.
I tek što ih dole, na palubu svuku,
vladari plaveti, bela krila snažna
nespretno i stidno opustivši vuku
pokraj sebe vuku ko dva vesla neodvažna.
Sad smešan i ružan, negda lep u sjaju,
ovaj krilat putnik, al smeten izgleda!
Kljun mu lulom draže jedni, predstavljaju
drugi kako leti zemljom kljasta beda!
I pesnik je sličan tom knezu oblaka,
strelcu se podsmeva, s olujom boj vodi,
na tle zbačen, predan ruganju prostaka,
divovska mu krila smetaju da hodi.
Ne znam kad je R. Košutić radio ovaj prevod, nije mlad čovek,
ali sigurno nije pre Božidara Kovačevića (umro 1937).
I šta mu je ovo trebalo? Da li je mislio da je poboljšao Božidara, šta li... Kako god, kad vidite ''prevod Vladeta R. Košutić'', tražite neko drugo izdanje!:D
PS: Znam da će sad neka pametna koleška da se javi i da kaže ''radio je on i ono 'Parnasovci i simbolisti u Srba''' - znam da je radio, čitao sam i to je glupos', ako mene pitaš!:D
Aj za kraj nešto lepo, ''L'albatros de Charles Baudelaire - interpretation visuelle'':